標題:
怎樣翻譯how are you?
[打印本頁]
作者:
kevinchow
時間:
2006-3-23 18:54
標題:
怎樣翻譯how are you?
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼……是……你?』」
註:How=怎麼 are=是 you=你
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試……『How old are you?』 」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「…………怎麼老是你?…………」
作者:
86
時間:
2006-3-23 19:03
一D都唔好笑...
作者:
雷達
時間:
2006-3-24 11:12
無奈囉= =
作者:
~@@~
時間:
2006-3-24 12:01
一D都唔好笑.....=.=
作者:
xiehaorong
時間:
2006-3-24 17:16
顶,咁都叫喝過洋墨水。。。
作者:
~青山居士~
時間:
2006-3-24 21:19
笑唔出...
作者:
昌隆
時間:
2006-3-25 00:28
我仲死,唔知佢講咩 = =
作者:
qwerty0998
時間:
2006-3-25 09:10
我睇過啦...中國人一定係自視過高,直譯算啦咁諗
作者:
voielt
時間:
2006-3-25 22:16
搞爛gap呀???
作者:
f53254
時間:
2006-3-30 22:34
哈哈,死蠢~~~
作者:
meimei11
時間:
2006-4-5 15:44
=,=]]
歡迎光臨 雷達部屋論壇 - 香港討論區 ! 電台資訊的論壇 (http://bbs.lritat.com/)
Powered by Discuz! 5.0.0