標題:
Addition of 大陸西片名勁啜核
[打印本頁]
作者:
Petercck
時間:
2007-3-16 17:01
標題:
Addition of 大陸西片名勁啜核
遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs
大陸
:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs
大陸
:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs
大陸
:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs
大陸
:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs
大陸
:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們
大陸
人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs
大陸
:系統休克
(哇咧~~~你們
大陸
的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs
大陸
:石頭人
(一句話~~~你們
大陸
人的文化水準是世界第一名~~~!!!)
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs
大陸
:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs
大陸
:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs
大陸
:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs
大陸
:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs
大陸
:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了
~~~!!)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs
大陸
:鐵打泥號
(
大陸
人的用字方面~~~!!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs
大陸
:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs
大陸
:甲殼蟲樂團
(ㄟ.............)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs
大陸
:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs
大陸
:拿那個合唱團
(......................................)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs
大陸
:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs
大陸
:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs
大陸
:叫床
作者:
lovely
時間:
2007-3-16 17:36
我覺得,無論點樣,大陸始終系我地噶祖國,所以,無論佢有幾落后,你都
NG應該講e d話!
作者:
lovely
時間:
2007-3-16 17:40
我好懷疑大陸系米真系有咁翻譯過————————
無奈中________!
作者:
LOk駱
時間:
2007-3-17 18:17
有d照譯真係好好笑...但係台灣版都唔見得譯得好高明姐
而且有d我覺得照譯得無咩問題啊
歡迎光臨 雷達部屋論壇 - 香港討論區 ! 電台資訊的論壇 (http://bbs.lritat.com/)
Powered by Discuz! 5.0.0