2006-3-23 18:54 kevinchow
怎樣翻譯how are you?

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼……是……你?』」

註:How=怎麼 are=是 you=你


總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試……『How old are you?』 」

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:

「…………怎麼老是你?…………」

2006-3-23 19:03 86
一D都唔好笑...

2006-3-24 11:12 雷達
無奈囉= =

2006-3-24 12:01 ~@@~
一D都唔好笑.....=.=

2006-3-24 17:16 xiehaorong
顶,咁都叫喝過洋墨水。。。

2006-3-24 21:19 ~青山居士~
笑唔出...

2006-3-25 00:28 昌隆
我仲死,唔知佢講咩 = =

2006-3-25 09:10 qwerty0998
我睇過啦...中國人一定係自視過高,直譯算啦咁諗

2006-3-25 22:16 voielt
搞爛gap呀???

2006-3-30 22:34 f53254
哈哈,死蠢~~~

2006-4-5 15:44 meimei11
=,=]]

頁: [1]
查看完整版本: 怎樣翻譯how are you?


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.