2007-5-4 15:31
Petercck
(轉帖)教你學泰文..^^"笑死~ +18
[align=right] [/align][size=12px]教你學泰文..^^"笑死~ +18
泰語「不明白」,用廣東話音譯為「咪溝仔」,確好玩。
泰國語跟中文一樣,每個字音可獨個兒唸出,而且,有很多若用廣東話說出來,會變成非常爆笑的組合,不信耶?請小心笑死:
泰文的「再見」,廣東話約唸成「仆梗謎」(「仆」是跌倒仆落地的pug音)
「再來玩」,就是「tell那媽」。
「下次再見」,是「tell那媽卜佳未」。
若不滿意導遊表現,臨散隊前,那導遊還伸手索取「貼士」時,你大可講「下次來玩時,才再給予打賞」;那泰語的講法是「tell那媽high」。
請記住,「tell那媽」本是再來玩」;「high」是「俾錢」。
與「high」音有關的泰語多的是,我識一句,在食肆內叫侍應生執拾檯面,應說「gap gap high磨」;此句原意,我仍不十分理解,但很奇怪,任何一位泰籍員工,聽聞此語,定必很樂意急忙地前來打掃的!這還未「頂癮」。
奇怪到泰國玩,導遊總會帶旅客去騎大笨象或騎牛。
泰文「騎在牛背上」的講法,是「kee lung怪」。
「村長」,是「禁lung」。若「村長騎牛背」,就是…哈…「禁lung kee lung怪」哈!怪唔怪!爽唔爽。[/size]