2007-3-16 17:01 Petercck
Addition of 大陸西片名勁啜核

遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)

英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)

英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)

英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)

英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們[u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]人都沒創造力了嗎~~~??)

英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:系統休克
(哇咧~~~你們[u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)

英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:石頭人
(一句話~~~你們[u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]人的文化水準是世界第一名~~~!!!)




電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)

英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs
[u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)

英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)

英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)

英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了
~~~!!)

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:鐵打泥號
([u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]人的用字方面~~~!!)

英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)



其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:甲殼蟲樂團
(ㄟ.............)

英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)

英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:拿那個合唱團
(......................................)

英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)

英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)

英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs [u][b][color=#ff0000]大陸[/color][/b][/u]:叫床

2007-3-16 17:36 lovely
我覺得,無論點樣,大陸始終系我地噶祖國,所以,無論佢有幾落后,你都
NG應該講e d話!

2007-3-16 17:40 lovely
我好懷疑大陸系米真系有咁翻譯過————————


無奈中________!

2007-3-17 18:17 LOk駱
有d照譯真係好好笑...但係台灣版都唔見得譯得好高明姐
而且有d我覺得照譯得無咩問題啊

頁: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.